Погода в Актобе
-16°С
в Актобе Ясно
давление: 750 мм.рт.ст.
USD383.95
EUR429.26
RUB6.16
CNY55.02

Авторизуйтесь через один из следующих сервисов:

GoogleMailruYandex
Сегодня 14 декабря 2019 года, суббота

Новости Казахстана

Дешевый перевод не оставляет казахским писателям шансов на известность за рубежом

Талантливые казахские писатели никогда не будут популярны за пределами своего Отечества, потому что их произведения пропускают через мясорубку дешевого перевода.
Дешевый перевод не оставляет казахским писателям шансов на известность за рубежом

В Алматы начал работу II Международный форум писателей. На него собрались известные публицисты, переводчики, писатели из более чем 20 стран – всего около 80 делегатов. Тема форума – «Открываясь миру: проблема художественного перевода и контакты».

У нас есть литераторы, которые достойны самых высоких международных литературных премий, вплоть до Нобелевской, – говорит президент Казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин. – К сожалению, наши классики не переводятся на английский, немецкий, французский и иные языки. А перевод очень важен, особенно на английский язык. Бытует выражение: если тебя нет на английском языке, значит, тебя нет в мире. Национальную литературу создают писатели, а мировую – переводчики. Очень большая проблема в том, что мы выбираем переводчиков через тендер. Кто запросил меньше, кто демпинговал, тот и переводит. Причем переводят наши, а это большая ошибка! Переводчик должен быть носителем языка.

Еще одна беда талантливых казахских литераторов – отсутствие контакта, считает Бигельды Габдуллин. Они в большинстве своем не владеют иностранными языками, далеки от мирового литературного процесса, не имеют коммуникации с мировыми писателями. Вот эту проблему – «геттизации» казахской литературы – форум и должен помочь решить.

Деньги за серию переводов отдают тому, кто запросит меньшую сумму. Такой подход провалился в экономике, и, видимо, решили: давайте теперь попробуем в литературе! В отчете появятся несколько строк: да, освоили, да, перевели. А каков он, такой перевод, уже никого не волнует – отчет же есть, – возмущен всенародно известный поэт и общественный деятель Олжас Сулейменов. – Нужен совершенно другой подход. Надо же понимать, что от качества перевода зависит вся дальнейшая судьба книги!

Он вспомнил, как практически на его глазах благодаря блестящему переводу Юрия Казакова широчайшую известность приобрела трилогия Абдижамила Нурпеисова «Кровь и пот».

Очень важно решить: кого переводить? Например, задумать серию «Расстрелянные писатели»: Ильяс Жансугуров, Беимбет Майлин, Жусипбек Аймаутов… Их не так много, но это была настоящая классика! – предложил Олжас Сулейменов. – Само название «Расстрелянные писатели» привлечет читателя. Для другой серии выбрать все лучшее из советского периода. И третья серия – казахские писатели периода независимости. Самая скудная будет серия и количественно, и качественно… Таким образом, большая работа нам предстоит, но, зная людей, которые этим занимаются, я уверен в успехе этого дела.

Автор: Александр КАМИНСКИЙ
Источник: «Экспресс-К»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Афоризм дня

Мы рождены быть настойчивыми, ибо только через настойчивость узнаем, чего мы стоим на самом деле.

Отправьте нам новость

Новости от читателей мы публикуем на городском портале «Актобе Сити».
Отправить новость...

От редакции

Использование материалов возможно только при наличии активной ссылки на городской портал «Актобе Сити».

Редакция не несет ответственности за содержание рекламных объявлений, статей и комментариев.

Наш адрес: 071400, Казахстан
ВКО, г. Семей, ул. Ленина, 18
Телефон: +7 722 252-63-75
Факс: +7 722 252-09-26
E-mail: info@aktobe.city

Посещаемость

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика