Погода в Актобе
+20°С
в Актобе Ясно
давление: 751 мм.рт.ст.
USD428.35
EUR499.41
RUB5.44
CNY62.88

Авторизуйтесь через один из следующих сервисов:

GoogleMailruYandex
Сегодня 29 сентября 2020 года, вторник

Новости Казахстана

Ученые продолжают работать над новым вариантом казахского алфавита на латинице

Усовершенствовать алфавит казахского языка на латинской графике поручил Касым-Жомарт Токаев.
Ученые продолжают работать над новым вариантом казахского алфавита на латинице

В алфавитном порядке

Напомним, прошлой осенью Глава Казахстана Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит казахского языка на латинской графике. Президент указал на то, что в алфавите имеются недостатки. В частности, при конвертировании 0,1% алфавита не считывается и выдает ошибку. Также возникла путаница с обозначением большой казахской буквы I и И. В написании на латинице они получили одинаковое обозначение.

Отдельная песнь о латинской букве H, при которой банальное слово ashana, встречающееся чуть ли не в каждом городском квартале, читается не только как «асхана», но и как загадочная «ашана». Таких примеров разночтений и двусмысленностей масса.

И что немаловажно, языковеды отмечают, что принятая версия латиницы не очень популярна среди казахстанцев. По этой причине сейчас ведется опрос среди молодежи о том, как они набирают текст на гаджетах латиницей. Также ведется проект пробации среди учащихся 76-й столичной школы, магистрантов ЕНУ и учителей республики с применением различных вариаций алфавита.

Всесторонний анализ

Директор Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» Ербол Тлешов призывает к неспешным действиям и подчеркивает, что итоговый вариант алфавита будет принят после всестороннего анализа. Торопливость в этом тонком и деликатном деле может сослужить плохую службу. А работа, тихая и незаметная для глаза, продолжается. По его мнению, с момента объявления о необходимости доработать алфавит в центр, ответственный за эту работу, поступило свыше 20 вариантов латиницы со всей республики. Однако в шорт-лист букварей вошли лишь восемь. Отборочное сито должно быть тщательным.

Руководитель центра отмечает, что большинство тех, кто предлагает новые варианты алфавита, пытаются приблизить казахский алфавит к алфавиту английского языка. Забывая при этом, что международная фонетика не всегда соответствует особенностям национальных языков.

– Сейчас в мире используется 52 алфавита. Из них 36% – на латинской графике, 18% – китайский алфавит, 11% – арабская графика. Но при этом каждая страна использует дополнительные знаки, которые отличают алфавиты. Поэтому нужно понимать, что казахский алфавит не может быть полностью скопирован с английского алфавита и состоять только из 26 знаков, – уверен Ербол Тлешов.

Сделать это нельзя в первую очередь потому, что у казахского языка есть своя особенная природа. Кроме этого, большинство тюркских стран, такие как Азербайджан, Узбекистан и Турция, также используют дополнительные знаки, которые передают природу их языка. Выходит, не остается ничего другого, как идти своим собственным путем. Не избегая на этом пути и отдельных ошибок. Что вполне естественно.

Именно по этой причине в международном фонетическом алфавите имеется 52 основных знака и 107 дополнительных. Последние нужны именно для сохранения природы языков.

Вариантов много, выбираем один

Из восьми вариантов, предложенных центру, в четырех авторы используют 26 знаков. Авторы предлагают специфичные казахские буквы доносить с помощью отдельных правил.

При этом Тлешов отмечает, что в казахском языке десятки тысяч слов и необходимость прописать к каждому из них отдельное правило – уж очень трудновыполнимая работа, тогда как руководство страны ставит задачу упростить использование языка. Зачем городить искусственные сложности, если хотим добиться всеобуча как можно скорее?

– Нужно понимать, что главное отличие нашего языка от английского в том, что как слово слышится, так оно и пишется. Романские языки, которые произошли от латыни, отличаются тем, что звучать слово может по-одному, а писаться иначе, – подчеркивает языковед.

Любопытно, что среди тех, кто предложил свои варианты нового алфавита, – математики, инженеры, физики, IT-специалисты и филологи. То есть решением проблемы заняты не только лингвисты-словесники, ибо она коснулась все общество целиком. И обсуждение идет всенародное, и не только на кухнях.

Как известно, в Казахстане в советский период пытались внедрить единый алфавит тюркских стран, который состоял из 34 знаков. Его приняли Азербайджан и Узбекистан, но в течение двух лет от него отказались. Потому что, несмотря на схожесть тюркских языков, они отличаются друг от друга.

В еще одном варианте алфавита были предложены четыре диграфа (составной письменный знак, состоящий из двух букв), а также отказ от буквы Ц. Этот вариант также еще более усложнен для использования.

Есть также проект алфавита с восемью диграфами. Главная сложность применения диграфов, по мнению эксперта, в конвертировании.

Предложен также алфавит, состоящий из 35 знаков, в котором предлагается дописывать все звуки, которые слышны при произношении слов. По этой версии, все слова будут очень длинными, так как специфичные буквы казахского языка будут обозначаться двумя знаками.

– Однако мы предлагаем не сдваивать буквы, а давать транскрипции в орфоэпическом словаре, – комментирует этот вариант алфавита Ербол Тлешов.

Не алфавитом единым

Так как же сделать латиницу казахского языка легкоприменимой и удобной для большинства граждан? Как наконец привести к общему знаменателю орфографию и орфоэпию. Между тем до часа Х, когда РК официально должна перейти на латинскую графику письменности, осталось ровно пять лет.

Помочь этому процессу, на взгляд Ербола Тлешова, может принятие нового грамматического словаря. Ведь последнее такое издание в Казахстане увидело свет еще в далекое советское время – аж в 1983 году! С тех пор в язык пришло много новых слов, которые не отражены в словаре. Это вносит путаницу среди граждан при написании тех или иных слов, не отраженных в официальном словаре. Параллельное обновление словаря и графики языка только могло бы пойти на пользу общему делу.

Ибо принятие нового алфавита латинской графики, по мнению Ербола Тлешова, снимет эту проблему и все новые слова, которые вошли в государственный язык за последние три десятилетия, будут отражены в новом грамматическом словаре. А почему бы и не совместить приятное с полезным?

Глава языкового центра также подчеркивает, что казахский язык относится к числу 95 официальных языков и имеет высокий статус, так как на нем говорят свыше 10 миллионов человек. Именно по этой причине, уверен ученый, реформа латиницы должна пройти качественно и без спешки. Но и откладывать ее в долгий ящик никак нельзя. Дедлайн для латыни в Казахстане установлен – 2025 год. А время имеет обыкновение таять незаметно…

Нуржан НУРАДИН
Источник: «Вечерний Алматы»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Афоризм дня

— Ваши недостатки?
— Неразговорчив.
— Ваши достоинства?
— Не болтлив.

От редакции

Использование материалов возможно только при наличии активной ссылки на городской портал «Актобе Сити».

Редакция не несет ответственности за содержание рекламных объявлений, статей и комментариев.

Наш адрес: 071400, Казахстан
ВКО, г. Семей, ул. Ленина, 18
Телефон: +7 722 252-63-75
Факс: +7 722 252-09-26
E-mail: info@aktobe.city

Посещаемость

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика