Погода в Актобе
+9°С
в Актобе Облачность
давление: 740 мм.рт.ст.
USD421.58
EUR496.83
RUB5.53
CNY62.2

Авторизуйтесь через один из следующих сервисов:

GoogleMailruYandex
Сегодня 21 сентября 2020 года, понедельник

Новости Казахстана

Любовь к Родине – одна из центральных тем творчества поэтов и прозаиков, представителей национальных литератур республики.

Институт литературы и искусства имени М. О. Ауэзова готовится выпустить второй том хрестоматии «Казахстан в моей судьбе».
Любовь к Родине – одна из центральных тем творчества поэтов и прозаиков, представителей национальных литератур республики.

Подробно о двухтомном издании рассказала заведующая отделом международных отношений и мировой литературы Института литературы и искусства Светлана Ананьева.

– Какова тематика двухтомника?

– В своих произведениях авторы размышляют о том, с чего начинается Родина, что вкладывается в это понятие. У каждого из них свой, уникальный, особенный Казахстан. Однако всех авторов объединяет искренняя любовь к своей стране, своему родному городу, аулу, поселку, к природе – горам и степям. Родина – это воздух, которым они дышат, это то, что вдохновляет их на творчество.

Если говорить о молодом и среднем поколениях авторов, то для них в большинстве своем Казахстан – это фактическая родина, тогда как для многих представителей старшего поколения наша страна стала вторым домом, но не менее любимым, чем первый. Люди старшего поколения попадали сюда разными путями: одни были депортированы и прибывали в республику в товарных составах, другие эвакуированы в первый год Великой Отечественной войны, третьи приехали по собственному выбору, по распределению вузов, отраслевых главков... Но практически для всех Казахстан стал родным домом, а потому рассказы, очерки, эссе и стихи о Великой степи, малой родине, возвращении в отчий дом – искренни и проникновенны.

– Есть ли среди авторов хрестоматии наши соотечественники, живущие ныне за рубежом?

– Петербуржец Владимир Шемшученко и москвичка Елена Зейферт родились в Караганде. И хотя они давно уже россияне, в своем творчестве они обращаются к теме Казахстана. Владимир Шемшученко «сыплет крупу антрацитовой пыли» как память о родине. Стихотворение «Родина», где «дастарханом раскинулась желтая степь», – программное для Елены Зейферт.

Несколько лет живущий в Берлине поэт Александр Шмидт родился в селе Новопокровка Семипалатинской области. В Казахстане он сложился как поэт. Однако родные места по-прежнему дороги ему, это неотъемлемая часть его внутреннего мира, генетического кода. Картина мира современного поэта раскалывается надвое: «здесь» и «там». «Здесь и там» – название его лирического сборника, причем «здесь» – это Казахстан, а «там» – Германия. Взгляд из другой страны на родные места позволяет по-новому и под другим углом раскрыть образ страны. «Небо Отчизны да ветер сквозной» сопровождают лирического героя стихотворений Александра Шмидта постоянно.

– В двухтомник вошли ранее опубликованные произведения или есть и новинки?

– Есть и новинки, и ранее вышедшие произведения. В первый том включена поэзия Олжаса Сулейменова, Улугбека Есдаулета, Бахыта Каирбекова, Валерия Михайлова, Бахытжана Канапьянова, Татьяны Фроловской, Барие Бала, Зулпы Чумаковой, Гульнар Аутовой, Патигуль Максатовой, Абдирахима Пратова и многих других поэтов. Новые стихи для хрестоматии написал Станислав Ли. Специально для нашего издания Амантаем Ахетовым переведены на русский язык стихотворения Бауржана Жакыпа «Домбра», «Тобылги», «Алаша», «Восточная юрта», «Свет лампы». Зазвучали на русском языке стихи Акберена Елгезека, Калкамана Сарина, Саята Камшыгера, Ташполата Наматова и других поэтов.

– Можно ли говорить о том, что двухтомник полностью отражает сегодняшнюю картину развития литературы Казахстана?

– Безусловно. Систематически подобранные художественные тексты характеризуют казахстанскую литературу на современном этапе ее развития. Казахстан – родина для представителей многих этносов. В первом томе представлена казахская, русская, уйгурская, корейская, немецкая, белорусская, курдская, татарская, узбекская поэзия нашей страны. Опубликованы стихотворения представителей турецкой (Иброхим Туркий), осетинской (Зара Бадоева), дунганской (Залиха Курбанова), балкарской (Людмила Хочиева), чеченской (Зулпа Чумакова, Аслан Исмаилов) ветвей казахстанской литературы.

Во втором, прозаическом томе, который готовится к выходу, собраны произведения в разных жанрах: очерк, эссе, рассказ, отрывок из романа, легенда, сказка. В процессе работы над хрестоматией нам было важно продемонстрировать своеобразие стиля каждого автора, неповторимую манеру повествования.

Во второй том хрестоматии «Казахстан в моей судьбе» включены рассказы известного уйгурского прозаика Ахмеджана Ашири «Памятник» и Авута Масимова «Сани».

В Атырау живет интересный азербайджанский писатель и драматург Аждар Улдуз, перу которого принадлежат истории о Гурьеве. Повествование стилизовано под русскую прозу ХVIII века.

Михаил Пак, долгие годы живший в Казахстане, прислал из Москвы специально написанное для сборника эссе «Алма-Ата – любовь моя».

В романе Паоло Коэльо «Заир», который блистательно перевел на казахский язык лауреат Государственной премии РК, доктор филологических наук, профессор Жумагали Исмагулов, возглавлявший в нашем институте отдел абаеведения, есть интереснейшие описания казахской степи, Аральского моря... Они также войдут в новую книгу.

– В этом году отмечается 175-летие Абая, вошли ли в сборник новые переводы его произведений?

– Институт постоянно занимается изучением богатейшего творческого наследия поэта и просветителя. Появились новые переводы произведений Абая.

Лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий перевел на белорусский язык строки Абая. Ему удалось настолько точно отобразить поэзию казахского акына, что его перевод способствовал новой волне популяризации Абая в Европе.

В ряде переводов можно отметить поэтическое переложение «Слов назидания», сделанное священнослужителем Русской православной церкви епископом Геннадием (Гоголевым). Он познакомился с творчеством Абая еще в школьные годы, а за 10 лет служения в Казахстане особенно проникся философией поэта. Представляя свои поэтические переложения, епископ Геннадий говорил о том, что в «Словах назидания» он ощутил созвучие идей Абая с дневниковыми записями Пришвина, письмами Тургенева, мудростью Махатмы Ганди, философским наследием разных культур.

Перевод Абая на корейский язык, который сделал Ким Бен Хак, выдержал уже второе, дополненное издание, которое увидело свет в юбилейный год. Автор перевода более 20 лет прожил в Алматы, сотрудничал с газетой «Коре ильбо» и преподавал здесь корейский язык. Новое издание произведений Абая в Сеуле он дополнил переводом поэмы «Масгут».

Второе издание переводов поэзии Абая на немецкий язык «Abai. Zwanzig gedichte» («Абай. Двадцать стихотворений») представил признанный издатель, переводчик, эссеист, друг казахской литературы, кавалер ордена «Достык» II степени Леонард Кошут. В числе стихотворных произведений Абая, вошедших в издание, «О, помоги к стопам твоим...», «Лето», «Зима», «Тихой ночью при луне...», «Ах, что за жребий ждет меня!», «Что ты ждешь, душа, что ищешь?», «Сердце, не бейся тяжко в груди!», «Язык любви – язык без слов...» и другая поэзия акына.

Соратником в переводческом труде Кошута выступал писатель, корифей отечественной литературы, знаток казахского и немецкого языков Герольд Бельгер. Ранее Герольд Карлович подчеркивал, что переводы Леонарда Кошута созвучны с оригиналом, в них передана вдумчивая, доверительная интонация, мелодика, ритм и настрой поэзии великого казахского поэта-мыслителя.

Леонард Кошут не раз бывал в нашей стране, и нынешний сборник продолжает серию изданий произведений современной казахстанской литературы, вышедших в свет в Германии при участии литератора и переводчика. К слову, за выдающийся вклад в пропаганду казахской литературы и развитие творческих контактов Леонард Кошут стал лауреатом премии Казахского ПЕН-клуба. Было это в мае 2003 года, когда нас и познакомил Герольд Карлович.

– Какие еще международные проекты этого года посвящены творчеству Абая?

– Хотелось бы рассказать об очень интересном, с моей точки зрения, проекте – готовящемся сборнике очерков и литературоведческих работ, посвященных творчеству Абая и Шевченко. Инициатором сборника выступает старший научный сотрудник Института истории государства Министерства образования и науки Республики Казахстан Денис Черниенко.

Идея сборника – подчеркнуть созвучие мыслей великого кобзаря и Абая, посвятивших жизнь и творчество своему народу.

Напомню, Тарас Григорьевич Шевченко провел на территории современного Казахстана почти 10 лет – с 1848 по 1857 год. Образ казахского народа и природа степей Приаралья и Мангышлака, Аральского и Каспийского морей нашли отражение в его литературном творчестве и изобразительном наследии – более 120 поэтических произведений, более 350 рисунков и картин, посвященных Казахстану.

Имя Тараса Шевченко очень близко нам, казахстанцам. Великий кобзарь не только украинский классик, но и часть культурного наследия нашей страны. Вместе с произведениями Абая наследие Шевченко – это та духовная основа, которая вдохновляет на творчество не одно поколение литераторов, служит образцом гуманизма для молодого поколения.

– В завершение вернемся к теме двухтомника – на какую аудиторию он ориентирован?

– На самую широкую, включая школьников и студентов. Важно, чтобы мы, казахстанцы, знали свою литературу, ценили ее: это огромный пласт отечественной культуры, сотни изданий, поэзия, проза, драматургия – духовное богатство нашего народа.

Юрий КАШТЕЛЮК
Источник: «Вечерний Алматы»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Афоризм дня

Главное — прыгнуть с обрыва, по пути у вас обязательно вырастут крылья. Р. Брэдбери

От редакции

Использование материалов возможно только при наличии активной ссылки на городской портал «Актобе Сити».

Редакция не несет ответственности за содержание рекламных объявлений, статей и комментариев.

Наш адрес: 071400, Казахстан
ВКО, г. Семей, ул. Ленина, 18
Телефон: +7 722 252-63-75
Факс: +7 722 252-09-26
E-mail: info@aktobe.city

Посещаемость

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика